Купил выпуск красной ашетовской коллекции про Блэйда. Вроде про этого персонажа первый официальный комикс в России. Работал над ним одним безумным летом. Издатели, по-видимому, торопились представить к крупной книжной ярмарке побольше новинок, а работал я практически всегда с несколькими одновременно, поэтому заняться было чем. Ну а красный «Ашет» был партворком с чётким графиком выхода — томик раз в две недели — и вклинился чисто за очень плотную компанию. Короче, зря обругал лето; безумным было не оно, а я, ибо в жадности своей (даже не столько к деньгам, сколько из страстного желания быть в каждой бочке затычкой) набрал заказов у наших и ваших и сидел за компом 14–20 часов в сутки. Помню, тот, кто курировал «Ашет», узрел сданный мной в ночи очередной выпуск (не этот) и написал мне фразу, по которой я до сих пор ориентируюсь, когда надо кому-то сказать негатив: «Это не твой уровень». Сей комментарий был чуть ли не первым, что я увидел, продрав наутро красные глаза; и за трёх- или четырёх часовую «ночь» ощущение песка в них почему-то (!) не пропало. Тем не менее я не ослеп и, окинув мутным взглядом текст, увидел, что это вообще никакой не уровень, а полная, простите, херь... как будто я в принципе с файлом ничего не делал. Глупая и ненужная жертва. Я перевычитал издание, и даже, по-моему, не одно, а песок в глазах оказался бактериальным конъюнктивитом, развившимся на фоне синдрома сухого, прикованного к монитору глаза хозяина — радостного идиотика. С тех пор я практически перестал трудиться в ущерб сну и ставить будильники. От «Ашета» пришлось с сожалением отказаться: зенки чинить, как сказала бы покойная бабушка, дороговатисто, а новых и вовсе ни за какие шекели не завезут. Да и проку от меня при такой нагрузке было, как вы поняли, чуть. Незримо (в выходных данных вообще никто не указан) наследил в семи выпусках. Было нас десять негритят... или человек шесть-восемь европеоидов. Отдых у того, кто любит свою работу, порой тоже связан с работой, и вот я спустя почти 4 года занимаюсь удивительной хренью: смотрю, какие мои правки внесли в макет этого, двадцать восьмого выпуска, а какие нет. Интере-е-есно! Но скорее в археологических целях, чтобы проследить профессиональное развитие (или проверить, происходит ли оно вообще 🤡). Правки-то внесли в основном, а какие не внесли, те и не были сильно критичными; к некоторым я и сам клеил метку «необяз», то есть «необязательно». Где-то дотошность, где-то лишние украшательства, где-то шило на мыло из вкусовщины и так далее. Заметно, что в чём-то я был формалистом, слишком строгим блюстителем кучи разнообразных правил... хотя на энергоёмкие мелочи благоразумно закрывал глаза уже тогда, если различал, где что. (Хотя порой был, напротив, излишне мягок, но опять же: опыт-жопыт, нарабатываемый сотнями трудочасов.) Вообще, скажу то, что кому-то может показаться крамолой: с опытом приходит здоровый, лёгкий, «просвещённый» пофигизм, который в итоге полезен оказывается и всем, с кем ты работаешь, и тем, для кого это делаешь. Не буду голословным, приведу несколько примеров. Зачем ставить запятую после первого же слова в предложении в определённом случае? Это же рекомендация, а не фиксированная норма, а народ об эту норму только спотыкаться будет. Справочник Мильчина и Чельцовой прекрасное издание, но, если сделать вон ту подпись курсивом, как и положено, она затеряется среди остальных словес, потому что закурсивлена и так вся страница. Слово «суперармия» неправильно переносить как «супер-армия», но и «супе-рармия», и «супера-рмия» в красивой отретушированной надписи будет выглядеть просто чудовищно. Признаю это, вытирая невидимые слёзки: почему-то переносы для многих ка-мень преткновения. Повторяющиеся звуки надо «тянуть» дефисом («хс-с-с», «а-а-а» и так далее), но вон в том баббле буквы изогнуты или вообще сикось-накось, так что дефисы будут смотреться как седло на корове. Вот написано в каком-то тухло обновляемом словаре, что правильно «Медисон-сквер-гарден», но не найдёте вы такого варианта в «живых» текстах. «Мэдисон» — и точка. Да, у того мужика в фамилии должна быть буква х, а не к... но издание серийное, а собирателей-комплетистов хватает. Что же у них, на полке окажется два «разных» сценариста? Давайте будем последовательными, а новый опыт учтём начиная с ближайшей внесерийной книги или книги другой серии. Ну душнит этот чел весь комикс пассивным залогом, витиеватыми формулировками, которые легко сократить втрое, и прочим канцеляритом. Так он политик, ему положено. Слегка пригладить, чтобы совсем крыша при ознакомлении не поехала, но на том и alles. Правильно говорить «в районе», но хоть кто-то из молодёжи так выразится? А ведь персонаж сказочно молод; поэтому в переводе скажет «на районе» — и будет в своём праве. Таких нюансов сотни и тысячи. Перевод, литературная редактура, корректура, вёрстка, ретушь и многое другое кипят в нажористом супе, и переводчик может указать корректору на опечатку, корректор — на пропущенную идиому переводчику, а ретушёр — на фактическую ошибку выпускающему (ответственному) редактору. Все следят за всеми, а менее любопытные обычно вылетают как-то сами. И пусть когда-то я в приступе неуверенного занудства указывал на что-то из вышеперечисленного, я был на верном пути. Понимая это, перелистывал страницы на столе и в «Акробате» спокойно, с приятным чувством. Но, пожалуй, без производственных или аудиторских целей (а я лишь любопытствовал и весь «анализ» провёл походя, а основную часть примеров излишнего рвения привёл и вовсе из других книг) заниматься подобным чаще, чем раз в год или несколько, не стоит. Вечер был приятным, но он неожиданно перетёк в ночь. Есть время напрягать ум, а есть — отключать его вообще. 😴

Теги других блогов: работа комиксы издательство